After a lot of research into travel books (good excuse to do lots of reading) I’ve come to the conclusion that most books have around 200 pages and 100,000 words. Give or take 10-20%. This is reassuring because this is what I’m aiming for with the book I’m trying to write at the moment. I’m not looking at bestselling travel writers as they tend to have much longer books, but more the sort of writers you only discover when researching books on a particular region or way of travelling.
At the moment I’m about a third of the way there with around 32,000 words. I’ve divided the writing of my first draft into three phases:
Phase one was typing up my diary notes. I kept quite a detailed diary as I was walking, but as I was hand-writing and, more importantly, not wanting to add a huge notebook to my load, it was in note form. My typing up in phase one involved writing it up into proper sentences and paragraphs rather than just copying up notes. As I’m a fairly fast typist this was completed quite quickly.
I’m now working on phase two, which is much slower going. Phase two involves the factual side of my walk and means lots of research. One of my USPs (unique selling points) is that the book will be useful for anyone planning, or thinking about, a walk along the Kungsleden. Although it’s not intended as a guidebook, I do want to get quite a lot of solid information into it. One of the reasons I wanted to write this book is because so few people in the English speaking world are aware of this walk and there is very little written on it in English. The very reason I want to write the book is also the reason my research is going quite slowly – there’s very little written on it in English.
I’m finding quite a lot on the internet, but it tends to be in Swedish. Although I picked up a few Swedish words, my language skills are definitely not of the proficiency needed for reading Swedish websites. I’m ploughing through, picking out the words I know and finding myself doing a complicated process of translating into English via Dutch. Yes, Dutch. When I was in Scandinavia in February I noticed how a lot of the words in both Danish and Swedish seemed to share a similar root to Dutch. I don’t speak Dutch, but my Dutch vocabulary is far more extensive than my Swedish vocabulary and whilst I was travelling over the summer I found this came in very useful. I’m finding it just as useful now. When I’ve read through a page and got the gist of it in Dutch and English (Dutlish?), I’ll put any relevant bits into Google translate to double-check. Although it comes up with a few strange translations and the word order is sometimes rather jumbled, I’m quite impressed with it. I wouldn’t use it to translate anything of importance, say a legal document, but for my purpose it’s fine.
Once I’ve done some research and made my own notes, I’m then inserting this into whichever part of my draft I think it’ll best fit. This is all taking quite a long time. I’m aiming to have roughly 50,000 words by the end of the phase two. That’ll be half the book dedicated to my first USP. Only 18,000 words to go then …
Phase three will be dedicated to my second USP which is something along the lines of stressed, middle-aged woman/teacher gives up job and goes for a long walk in the Arctic wilderness. I think I’m going to enjoy writing this part. Not that I’m not enjoying what I’m doing at the moment, but I’m conscious of time and want to get as much done as possible before the need to pay bills means I have to go back to work.
Of course, once it’s all done, that’s only really the start of it. My first draft will be a collection of disorganised ramblings and will be in need of some serious editing. But I’ll cross that bridge when I come to it.
Researching and writing
I’m working hard on my book at the moment. Even to the extent of inventing my own language! (Dutlish anyone?)